Μ.ΛΟΥΚΑΚΗΣ – ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΔΙΗΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΓΕΝΤΙΝΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ ΑRAHO PAVINOH

Ο Εγκέλαδος ήταν πολύ γνωστός στην περιοχή αυτή της Αργεντινής, είχαν μάθει να ζούν μαζί του και να τον αντιμετωπίζουν ψύχραιμα. Κι αυτήν τη φορά μόλις έπαψαν οι εντονες δονήσεις, όλοι αφού σταυροκοπήθηκαν κι έφτυσαν στον κόρφο τους (μια αρχαιότατη πρόληψη-μάλλον ινδιανικής προελεύσης) επέστρεψαν στα κρεβάτια τους, προσθέτοντας οι πιο πολλοί κάποιο τάμα-μικρής μάλλον αξίας (και σημασίας)

Ο μεταφραστής κ. Μ.(ενέλαος) Λουκάκης, δε έχει σχέση με τον ποιητή Μάνο Λουκάκη
Ο μεταφραστής κ. Μ.(ενέλαος) Λουκάκης, δε έχει σχέση με τον ποιητή Μάνο Λουκάκη

Η πολιτειούλα των 1500 κατοίκων και των 250 ψαράδων ξανακοιμήθηκε και ξύπνησε στις 6 30 όπως συνήθως για τις δουλειές και τα σχολεία. Τίποτε το ασυνήθιστο όλα τακτικά και μετρημένα σχεδόν ευχάριστα μετά την πρωινή λαχτάρα. Μι φωνή, κραυγή μάλλον, έκανε να αναστατωθουν όλοι : Ο ΒΡΑΧΟΣ, Ο ΒΡΑΧΟΣ ! Τι είχε συμβει, ο τεράστιος κάθετος στην θάλασσα βράχος, είχε γύρει πολύ πιο πολύ από τον πύργο της Πίζας, ήταν έτοιμος να καταρεύσει σαν πύργος του εμπορικού κέντρου της Νέας Υόρκης.

2 σκέψεις σχετικά με το “Μ.ΛΟΥΚΑΚΗΣ – ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΔΙΗΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΓΕΝΤΙΝΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ ΑRAHO PAVINOH”

  1. “σεισμός, σεισμός , σώσε μας Μαντόνα…
    ήσαν οι πιο συνηθισμένες επικλήσεις, των κατοίκων του χωριού”/σαν και μας Παναγιά μου σώσε μας, Θέ μου βοήθα δηλαδή…

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *